【歌詞中文翻譯】ハローディストピア / まふまふ ( 附中文字幕連結 )

【歌詞中文翻譯】ハローディストピア ( 你好,反烏托邦 / Hello,Dystopia ) / まふまふ

【自製內嵌中文字幕 ( VOCALOID 鏡音リン・レン Ver. ) 連結】
[YouTube]
https://youtu.be/lzI3TKV85LU
[Bilibili]
https://www.bilibili.com/video/av24041417/

【自製內嵌中文字幕 ( まふまふ自唱Ver. ) 連結】
[YouTube]
https://youtu.be/1O89bvcllug
[Bilibili]
https://www.bilibili.com/video/av24599401/

【本家 ( VOCALOID 鏡音リン・レン Ver. ) 連結】
[niconico]
http://www.nicovideo.jp/watch/sm33260180
[YouTube]
https://youtu.be/ye2J__KE9Yg

【本家 ( まふまふ自唱Ver. ) 連結】
[niconico]
http://www.nicovideo.jp/watch/sm33333652
[YouTube]
https://youtu.be/Tnw8cRgre7I

【本家資訊】
繪圖 寺田てら @trcoot
影像 りゅうせー @ryuuseee
歌/作詞作編曲 まふまふ mylist/22993832 @uni_mafumafu

【自製中文字幕 由 FILVSS Aster(原FILVSS字幕團隊) 製作】
▲翻譯 : 秋見
▲校對 : 釩氪菌
▲字幕軸 : 綸綸
▲字幕軸 / 字幕特效 : 陶大知之FIL三部曲 ( oggysecond )

【個人感觀】
這是nico歌い手 まふまふ桑的VOCALOID原創曲。
距離上次VOCALOID曲投稿還沒有很久,沒想到再投了一首,而且明顯能夠看出這首是延續上一首歌曲メリーバッドエンド ( 歡快的悲慘結局 / Merry Bad End ) 的發展。
( 看來まふ桑還是很在意之前網路暴力相關的事情呢… )
編曲,正常水準,但調教仍然力顯不足,本家翻唱倒是讓歌曲更成熟了一些,但是也不得不說まふ桑的寫詞能力極為強大,期待まふ桑之後的歌曲作品。
這次的曲繪還是一看就能看出是寺田桑的繪圖,雖然是日常的優良大佬級作品,不過總覺得暗色系的曲繪可以再成熟些呢x
製作PV的りゅうせー桑就不用說了,日常發揮強大的PV製作功力,也是具有りゅうせー特色的PV。

取用中文字幕/歌詞翻譯前請先閱讀使用守則
http://www.oggysecond.com/rule

【翻譯歌詞文本】
ハローディストピア ( 你好,反烏托邦 / Hello,Dystopia )
– FILVSS字幕團隊 –
▲翻譯 : 秋見
▲校對 : 釩氪菌

ぱっぱラッパーで唱えましょう
啪啪啦啪地唱起歌來吧

どんな願いも叶えましょう
無論什麼願望都來實現吧

よい子はきっと皆勤賞(かいきんしょう)
好孩子一定是全勤獎

冤罪人の解体ショー
冤罪者的解剖show

雲外蒼天(ぐんがいそうてん)ユートピア
撥雲見月烏托邦

指先ひとつのヒステリア *[1]
指尖飛舞的無上癲狂

更生 転生 お手の物
更生 轉生 拿手戲

140字の吹き溜まり *[2]
140字的堆積物

カゴメカゴメで大騒ぎ *[3]
大吵大鬧地尋找替死鬼

火のないところに火をつけりゃ
將無火之處盡數點燃

積み木崩しの罪作り
積木崩塌的始作俑者

世界系オーライ 上々 斉唱
世界系All right 最棒 一齊唱

大概人生 ログアウト
得過且過人生 一鍵Log out(登出)

さあ 退場退場 消えて頂戴
來吧 退場退場 請立刻消失吧

掃(は)いて捨てるような夢ごと
可以丟棄的夢想之類

穴空いたぽっけと感情は
口袋裡空空如也的感情
ごみに出してしまえ
就當作垃圾扔掉吧

ここらで問題問題
在這裡 提問提問
傷つけあって 作ったものは何
互相傷害 創造出了什麼
ご名答 ディスとピア
恭喜答對–反烏托邦

ぱっぱらパーで増えましょう
啪啪啦啪地增加起來吧

切っては貼って 積み上げて *[4]
複製粘貼 無限地堆積

情報統制 何のその
情報管制 不值一提

真偽は当然 知りもしない
真假當然 不去探究

愛も不確かなユートピア*[5] こいつは確かなヒステリア
愛也是不確定的烏托邦 這傢伙的確是瘋瘋癲癲

散弾銃の的当て屋
散彈槍的眾矢之的

せんキュー メリーバットエンド *[6]
Thank you 恭喜 Bad End

破れかぶれの神気触れ(かみかぶれ) *[7]
自暴自棄的上帝視角化

頭のねじは左巻き *[8]
腦筋迴路大有問題

いまさら期待はずれだろう
事到如今期待落空了吧

命乞い(いのちごい)すんなよ
可別乞求饒命喔

一緒に地獄へ 落ちようぜ
一起向地獄 墜落吧

さあ 炎上炎上 だれの惨状
來吧 炎上炎上 是誰的慘狀

沸いて遊びたい馬鹿ばかり
想要鬧得沸沸揚揚的盡是些笨蛋

手の空いたやつから順番に *[9]
從空手的那個傢伙開始依次

処刑台へ上がれ
登上處刑台吧

ここらで問題問題
在這裡 提問提問

僕ら手をとって 守ったものは何
我們緊握著手 守護的是什麼

ご名答 ディスとピア
答對啦–反烏托邦

This is fake newsさ
This is fake news

Keep out野垂れ死に
Keep out 橫屍街頭

大概はソースの 曖昧な垂れ込み
大概是來源都 模棱兩可的告密

蒙昧なアイロニー
無知的諷刺

conflictもないのに
明明毫無衝突

一生peice of cakeで *[10]
一生用”pice of cake”(小菜一碟)

とっ散らかしていろ
來扔得亂七八糟吧

愛して 曖昧ミーにマイン *[11]
來熱愛吧 曖昧造作全部歸我

肯定して 先天性のノータリン *[12]
來肯定吧 先天性頭腦缺根筋

君と僕の フィクション描いたの?
你和我的小說 已經寫下了嘛 ?

妄想 誇張(こちょう)の現状
妄想 誇張的現狀

お手元の首輪
手中的項圈

退場退場 消えて頂戴
退場退場 請趕緊消失吧

掃(は)いて捨てるような夢ごと
可清掃丟棄的夢想之類

この最底辺を起爆剤で けし飛ばしてしまえ
用這起爆劑 把一切炸個底朝天吧

ここらで問題問題
在這裡 提問提問

傷つけあって 創ったものは何
互相傷害 創造出了什麼

ご名答 ディスとピア
答得好! 正是 反烏托邦

-翻譯註解-
1.ヒステリア: hysteria, 心理學名詞, 早期譯作”歇斯底里”, 代指精神與情緒過度興奮導致的癲狂. 是一系列精神失常的統稱, 如今已基本從專業科學領域退出成為大眾語域的常用名詞. 這裡作意譯處理, 譯作”無上癲狂”.

2.推特(twitter)的推文正文字數限制140字. 吹き溜まり原指積雪落葉被風吹得堆積在角落的樣子, 這裡引申為過度的信息文字垃圾的堆積之所.

3.kagomekagome(かごめかごめ)是日本的一種孩童遊戲. kagome本義是竹筐/竹籠的筐眼. 遊戲玩法:作鬼的小孩在中間蹲著蒙眼睛,一堆小孩圍著鬼唱這首童謠,唱完的時候,若是作鬼的小孩猜出正背後誰面對他,就換那個小孩當鬼。換句話說,這童謠的最後一句的含意是“在那時刻背後面對鬼的,就要代替籠中的鳥兒當替死鬼”. 滬江一篇文章對此有詳細考據. 這裡為了使文意直白易懂選取了徹底意譯的方式, 望諒解.

4.指水軍行為, 不斷地複製粘貼來製造輿論是現代網絡使用者的常用手段.

5.NETA直接來自mafu自己的曲メリーバッドエンド, 副歌的第一句. 與本作是同系列主題近似的曲.

6.メリーバットエンド, 見上. Merry Bad End(恭喜壞結局).

7.破れかぶれの神気触れ: yaburekabure no kamikabure, 類似繞口令的歌詞構造. 〇〇気觸れ類似英語的-ize後綴, 指深受前面的名詞的事物的影響. 破れかぶれ:破罐子破摔, 自暴自棄. 神気觸れ:神明化, 也就是俗稱的上帝視角.

8.頭のねじは左巻き: “頭上的螺絲往左彎曲.” 左巻き(hidarimaki)也有大腦遲鈍而古怪的意思. 這裡作意譯以符合韻律.

9.手の空いたやつ: 空手而來的傢伙. 隱喻網絡暴力的受害者在文字面前經常手無寸鐵毫無還手之力. 每一個不與主流趨同的人都有可能成為他人指責的對象. 這裡直譯.

10.一生peice of cakeで: piece of cake, 英語-小菜一碟. 取雙關意, 和下面的とっ散らかしていろ/來扔得亂七八糟吧相呼應, 令人聯想到party上互扔蛋糕的情景.這裡直譯也可達到雙關效果.

11.曖昧ミーにマイン: 發音雙關. 讀音同”I My Me にMine.” ,英語中第一人稱單數的4種變格. 可能指自我意識過剩的時代, 一切曖昧不清的言論都以娛樂自己為最終目的. 這裡取折中含義.

12.ノータリン, 昭和晚期以降的流行語. 腦子不好使的意思(脳が足りない= 脳たりん)

留言區

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步瞭解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料